Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 14:40
長夏軒窗倚碧岑,
人間塵土莫相侵。
榴花不得春風力,
顏色何如桃杏深。
Trường hạ hiên song ỷ bích sầm,
Nhân gian trần thổ mạc tương xâm.
Lựu hoa bất đắc xuân phong lực,
Nhan sắc hà như đào hạnh thâm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 14:40
Hè đỏ lan can tựa núi xanh
Đất bụi nhân gian khó đến gần
Gió xuân không sức cho hoa lựu
Nên sắc màu như đào hạnh thâm