Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2019 19:55
易栗寧桃已厭嘗,
愛聽風味說南方。
費他陸賈千金槖,
與致紅綃十八娘。
Dị lật ninh đào dĩ yếm thường,
Ái thinh phong vị thuyết nam phương.
Phí tha Lục Giả thiên kim thác,
Dữ trí hồng tiêu Thập bát nương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2019 19:55
Đào dẻ trước đây đã nếm thường,
Yêu phong vị mới của nam phương.
Tốn hao Lục Giả ngàn vàng đã,
Trao đến tơ hồng Thập bát nương.