Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trừ Quang Hy
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 17:19
山中有流水,
借問不知名。
映地爲天色,
飛空作雨聲。
轉來深澗滿,
分出小池平。
恬澹無人見,
年年長自清。
Sơn trung hữu lưu thuỷ,
Tá vấn bất tri danh.
Ánh địa vi thiên sắc,
Phi không tác vũ thanh.
Chuyển lai thâm giản mãn,
Phân xuất tiểu trì bình.
Điềm đạm vô nhân kiến,
Niên niên trường tự thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2009 17:19
Trên non có nguồn nước,
Tên gọi ít người thông.
Chiếu nắng màu tươi đất,
Gieo mưa tiếng mát không.
Khe sâu khi chuyển hướng,
Vũng rộng lúc chia dòng.
Lặng lẽ không ai thấy,
Năm dài riêng tự trong.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2018 07:23
Trên núi cao có dòng nước chảy
Thử hỏi thăm nhưng chẳng biết tên
Sắc trời làm sáng đất liền
Bay trong không khí âm rền tiếng mưa
Rơi xuống thành suối khe đầy nước
Xuôi chảy thành ra các ao con
Không người thấy, lặng lẽ suông
Năm dài vẫn cứ tự trong trẻo hoài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2020 10:12
Trên non nước chảy có dòng,
Hỏi thử tên ít người thông ngọn nguồn.
Sắc trời chiếu đất tươi luôn,
Gieo trong không khí mưa luồn tiếng vang.
Khe sâu khi chuyển hướng sang,
Vũng rộng chia dòng thành các ao con.
Điềm đạm không ai thấy luôn,
Năm năm dài vẫn tự trong riêng mình.