Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 04/06/2009 03:22

送友人歸

年高雪滿簪,
喚渡浙江潯。
花落一杯酒,
月明千里心。
鳳凰身宇宙,
麋鹿性山林。
別後空回首,
冥冥煙樹深。

 

Tống hữu nhân quy

Niên cao tuyết mãn trâm,
Hoán độ chiết giang tầm.
Hoa lạc nhất bôi tửu,
Nguyệt minh thiên lý tâm.
Phụng hoàng thân vũ trụ,
My lộc tính sơn lâm.
Biệt hậu không hồi thủ,
Minh minh yên thụ thâm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Tuổi cao trắng mái đầu
Gọi qua Chiết Giang sâu
Hoa rơi rượu một chén
Trăng sáng ngàn dặm đau
Phượng hoàng thân vũ trụ
Hươu nai rừng núi cao
Biệt ly không ngoái lại
Mờ mờ khói cây rầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tuổi cao trắng xoá mái đầu
Tuyết Giang bến nước gọi người qua sông
Trăng soi ngàn dặm tỏ lòng
Hoa rơi một chén rượu nồng tiễn ai
Phượng hoàng thân lượn tầng trời
Núi cao rừng thẳm hươu nai ẩn mình
Biệt ly không ngoảnh lại nhìn
Khói cây khuất nẻo mịt mùng buồn tênh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời