Đăng bởi thanh86 vào 06/05/2017 19:01
花開不並百花叢,
獨立疏籬趣未窮。
寧可枝頭抱香死,
何曾吹落北風中。
Hoa khai bất tịnh bách hoa tùng,
Độc lập sơ ly thú vị cùng.
Ninh khả chi đầu bão hương tử,
Hà tằng xuy lạc bắc phong trung.
Hoa cúc nở không cùng lúc với trăm loài hoa khác,
Đứng riêng ở rào thưa, cũng thật là thú vị.
Thà rằng ôm hương chết trên cành cây,
Chứ không bao giờ chịu rụng rơi trong gió bắc lạnh buốt.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanh86 ngày 06/05/2017 19:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi thanh86 ngày 04/06/2017 15:12
Hoa nở chẳng cùng trăm giống khác,
Rào thưa riêng đứng, thú dường bao.
Đầu cành thà chịu ôm hương chết,
Chẳng rụng vào trong gió bắc nào!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/08/2018 20:43
Khác với trăm hoa nở chẳng cùng
Rào thưa riêng đứng thú vô song
Đầu cành dẫu phải ôm hương chết
Chẳng để may về thổi rụng bông
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2018 23:32
Chẳng nở cùng khi với các hoa
Thú sao mình đứng tựa rào thưa
Đầu cành thà chịu ôm hương chết
Đâu chịu rơi trong gió bấc qua