Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Khả dĩ tập
Đăng bởi Vanachi vào 01/12/2018 17:06
虎嘯平原吼地雷,
松山重聳翠濤催。
勢翻古洞羣泉湧,
聲驟寒宮萬馬來。
魚甲紛飛樵境界,
鶴巢隱見蜃樓臺。
滔天不溺凌雲器,
舟揖應知有宿材。
Hổ khiếu bình nguyên hống địa lôi,
Tùng sơn trùng tủng thuý đào thôi.
Thế phiên cổ động quần tuyền dũng,
Thanh sậu hàn cung vạn mã lai.
Ngư giáp phân phi tiều cảnh giới,
Hạc sào ẩn kiến thận lâu đài.
Thao thiên bất nịch lăng vân khí,
Chu ấp ưng tri hữu túc tài.
Hổ thét đồng bằng rống như sấm,
Núi thông cao chọc trời sóng biếc giục.
Thế lật động cổ các suối vọt lên,
Tiếng đậu cung lạnh như có vạn con ngựa phi nước đại tới.
Vẩy cá bắn tung, cảnh giới ông tiều,
Tổ hạc thấp thoáng thấy lần thẩn.
Nước ngập trời không dìm đắm được khí vút lên mây,
Nên biết là có chất liệu sẵn để làm mái chèo thuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Hổ gầm như sấm giữa đồng,
Thông cao vút, sóng cuộn tung dập dờn.
Thế lật động, các suối phun,
Tiếng như vạn ngựa vó chồm phi nhanh.
Vẩy cá bắn toé chung quanh,
Tổ hạc thấp thoáng thấy hình thẩn lâu.
Khí vươn mây, nước dìm sao?
Chất liệu dùng đẽo mái chèo sẵn đây?