Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 08:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 10/04/2022 16:26
鬥雪委梅先,
擎霜留菊後。
自行乎夏時,
長養千年藕。
Đấu tuyết uỷ mai tiên,
Kình sương lưu cúc hậu.
Tự hành hồ hạ thời,
Trường dưỡng thiên niên ngẫu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/09/2008 08:15
Chống tuyết giao mai trước,
Che sương để cúc sau.
Tự đi vào mùa hạ,
Mầm sen sống rất lâu.