Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 16:02
翠璧連環三百里,
行人不奈愛山河。
莫辭下馬尋雲徑,
前到淮西塵已多。
Thuý bích liên hoàn tam bách lý,
Hành nhân bất nại ái sơn hà.
Mạc từ hạ mã tầm vân kính,
Tiền đáo Hoài Tây trần dĩ đa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 16:02
Núi xanh liên tiếp ba trăm dặm
Người đi không ngại, thích non sông
Tìm kiếm đường mây ta xuống ngựa
Chưa đến Hoài Tây đầy bụi hồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2017 14:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2017 16:00
Nối tiếp non xanh tít dặm trường
Người đi mê ngắm cảnh non sông
Đường mây thôi kiếm dừng chân ngựa
Sớm đến Hoài Tây nhuốm bụi hồng