Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Thiên Trạch
橋七八重虹矮矮,
水東西折綠迴迴。
不因看石尋梅去,
何物能招宰相來。
Kiều thất bát trùng hồng oải oải,
Thuỷ đông tây chiết lục hồi hồi.
Bất nhân khán thạch tầm mai khứ,
Hà vật năng chiêu Tể tướng lai.
Cầu bảy tám tầng như cầu vồng thấp là là,
Nước rẽ ngoặt về hai phía đông, tây thành một dải mầu xanh quanh co.
Nếu không phải vì để ngắm đá, tìm mai,
Thì có ai vời nổi quan Tể tướng đến đây?
尋幽詩
槁七八重虹宛轉,
水東西折綠縈迴。
不因看石尋梅去,
安得昇平宰相來?
Tầm u thi
Kiều thất bát trùng hồng ‡ uyển chuyển,
Thuỷ đông tây chiết lục ‡ oanh hồi.
Bất nhân khán thạch tầm mai khứ,
‡ An đắc thăng bình Tể tướng lai.
Tầm u
Cầu bảy tám lớp như chiếc mống uốn lượn,
Nước đông tây gấp khúc, màu xanh chảy quanh co.
Không nhân dịp đi tìm mai, ngắm đá,
Thì đâu được làm chức Tể tướng mà đến chốn này.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Mấy lớp cầu vồng thâm thấp xây,
Nao nao giòng biếc rẽ đông, tây.
Không vì thưởng thức mai cùng đá,
Ai dễ đưa quan đến chốn này?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/03/2017 10:22
Cầu vồng mấy lớp cong cong
Rẽ đôi dòng nước tây đông lượn mình
Ngắm mai tìm đá nếu không
Dễ ai mời được tướng công ghé vào
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2018 14:29
Mấy lớp cầu vồng thâm thấp xây
Nao nao dòng nước rẽ đông tây
Không vì thưởng thức mai cùng đá
Ai dễ đưa quan đến chốn này
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2019 10:01
Cầu bảy tám tầng thấp được xây,
Mầu xanh một dải nước đông, tây.
Nếu không phải ngắm tìm mai, đá,
Ai dễ vời quan Tể tướng đây?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/02/2021 14:48
Cầu vồng bảy tám tầng xây,
Mầu xanh một dải đông, tây đôi dòng.
Tìm mai, đá nếu ngắm trông,
Dễ ai mời Tể tướng công ghé vào?