Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
白玉仙臺古,
丹丘別望遙。
山川亂雲日,
樓榭入煙霄。
鶴舞千年樹,
虹飛百尺橋。
還疑赤松子,
天路坐相邀。
Bạch Ngọc tiên đài cổ,
Đan Khâu biệt vọng diêu (dao).
Sơn xuyên loạn vân nhật,
Lâu tạ nhập yên tiêu.
Hạc vũ thiên niên thụ,
Hồng phi bách xích kiều.
Hoàn nghi Xích Tùng Tử,
Thiên lộ toạ tương yêu.
Bạch Ngọc là đài tiên ngày xưa
Nhìn cõi Đan Khâu riêng ở nơi xa xôi
Mây và nắng lẫn lộn trên núi sông
Khói sương che mờ lầu gác
Hạc múa trên cây nghìn năm
Cầu vồng bay thành chiếc cầu dài trăm thước
Lại ngỡ gặp ông Xích Tùng Tử
Cùng mời nhau đi trên đường trời
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/12/2008 00:17
Đài Tiên xưa Bạch Ngọc
Vời ngắm cõi Đan Khâu
Mây nắng nhoà sông núi
Khói sương phủ gác lầu
Nghìn năm cây múa hạc
Trăm thước mống bay cầu
Lại gặp Xích Tùng Tử
Đường trời hãy đón nhau
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/07/2015 09:59
Đài tiên Bạch Ngọc xưa rồi,
Đan Khâu trông tít xa xôi phương trời.
Núi sông, mây quyện nắng trôi,
Gác lầu sương khói phủ rồi, tối tăm.
Hạc trên cây cổ nghìn năm,
Cầu vồng mọc cả hàng trăm thước dài.
Xích Tùng Tử, lại gặp ngài,
Đường trời xin thỉnh, cả hai đi cùng...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/04/2017 07:33
Đài tiên xưa mang tên Bạch Ngọc
Gò Đan Khâu nơi góc trời xa
Nắng mây sông núi trộn pha
Khói sương lầu gác phủ mờ tối tăm
Trên cây già ngàn năm hạc múa
Trăm thước dài mống tựa cầu vồng
Duyên may gặp lại Xích Tùng
Đường trời mời gọi nhau cùng bước lên.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/04/2017 23:43
Bạch Ngọc đài tiên xưa
Đan Khâu biệt tầm xa.
Nắng mây chen sông núi
Sương khói gác nhạt nhoà.
Cây ngàn năm hạc múa
Cầu vồng trăm thước qua
Lại gặp ông tiên Xích
Đường trời mời bước ta.
Gửi bởi Vanachi ngày 14/04/2018 11:15
Đền tiên thềm ngọc buổi xuân chơi,
Lẩn thẩn xa trông mắt tuyệt vời.
Núi nọ lô xô mây lộn nước,
Lầu kia thấp thoáng khói lưng trời.
Nghìn năm chim hạc chòm cây cổ,
Trăm thước cầu vồng lộng vẻ tươi.
Nào biết ông tiên đâu đó nhỉ,
Đường mây gặp gỡ để mời ai!