Thơ » Trung Quốc » Minh » Trần Tử Long
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 16:11
并刀昨夜匣中鳴,
燕趙悲歌最不平。
易水潺湲雲草碧,
可憐無處送荊卿。
Tinh đao tạc dạ hạp trung minh,
Yên Triệu bi ca tối bất bình.
Dịch thuỷ sàn viên vân thảo bích,
Khả liên vô xứ tống Kinh khanh.
Đêm qua đao Tinh Châu trong hộp kêu,
Nghe bi ca Yên Triệu trong lòng hậm hực.
Sông Dịch vẫn chảy, mây cỏ vẫn xanh,
Buồn vì không có nơi nào tiễn Kinh Kha.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 16:11
Gươm kêu trong hộp lúc đêm qua,
Khảng khái cất bài Yên Triệu ca.
Dịch thuỷ vẫn trôi, mây cỏ biếc,
Buồn thay không chốn tiễn Kinh Kha.