Thơ » Trung Quốc » Minh » Trần Tử Long
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 16:16
滿目山川極望哀,
周原禾黍重徘徊。
丹楓錦樹三秋麗,
白雁黄雲萬里來。
夜雨荊榛連茂苑,
夕陽麋鹿下胥臺。
振衣獨立要離墓,
痛哭新亭一舉杯。
Mãn mục sơn xuyên cực vọng ai,
Chu Nguyên hoà thử trọng bồi hồi.
Đan phong cẩm thụ tam thu lệ,
Bạch nhạn hoàng vân vạn lý lai.
Dạ vũ kinh trăn liên mậu uyển,
Tịch dương my lộc há Tư Đài.
Chấn y độc lập Yêu Ly mộ,
Thống khốc Tân Đình nhất cử bôi.
Non sông trước mắt trông rất buồn,
Đất Chu trồng toàn lúa kê lại càng day dứt.
Lá phong đỏ như gấm đẹp mùa thu,
Nhạn trắng mây vàng từ vạn dặm đến.
Gai góc đêm mưa um tùm cả mậu uyển,
Hươu nai chiều về xuống cả Tư Đài.
Chỉnh áo ngay ngắn đứng trước mộ Yêu Ly,
Nâng chén ở Tân Đình đau lòng khóc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 16:16
Trước mắt buồn trông non nước này
Đất Chu kê lúa não nề thay
Phong hồng cây gấm ba thu đẹp
Nhạn trắng mây vàng vạn dặm bay
Gai góc đêm mưa liền mậu uyển
Hươu nai chiều xế xuống Tư Đài
Áo ngay trước mộ Yêu Ly đứng
Khóc lớn Tân Đình cất chén tay