Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nguyên Đán
朔風細雨轉淒涼,
客舍蕭蕭客思長。
籬下幽姿存晚節,
溪邊素艷試新粧。
胡兒未款花門塞,
裴老思歸綠野堂。
釣月耕雲何太早,
千鍾萬宇紫微郎。
Sóc phong tế vũ chuyển thê lương,
Khách xá tiêu tiêu khách tứ trường.
Ly hạ u tư tồn vãn tiết,
Khê biên tố diễm thí tân trang.
Hồ nhi vị khoản Hoa Môn tái,
Bùi lão tư qui Lục Dã đường.
Điếu nguyệt canh vân hà thái tảo?
Thiên chung vạn vũ Tử vi lang.
Gió bắc, mưa phùn trở nên lạnh lẽo,
Nơi quán trọ đìu hiu, lòng khách vấn vương.
Vẻ thanh u dưới giậu, tiết muộn giữ tròn,
Sắc trắng đẹp bên khe, dáng mới dường thử.
Rợ Hồ chưa đến nộp hàng khoản ở ải Hoa Môn,
Ông Bùi đã muốn về dưỡng lão ở nhà Lục Dã.
Câu trăng cày mây, sao mà sớm thế?
Nghìn hộc lúa, muôn ngôi nhà là của Tử vi lang.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/09/2008 09:51
Mưa phùn gió bắc cảnh thê lương,
Quán trọ đìu hiu khách vấn vương.
Dưới giậu vẻ thanh, còn tiết muộn,
Bên khe hoa trắng, nức mùi hương.
Hồ nhi chưa đến Hoa Môn tái,
Bùi lão ưng về Lục Dã đường.
Câu nguyệt cày mây sao sớm thế?
Muôn chung nghìn tứ Tử vi lang.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 21/04/2016 15:05
Mưa phùn, gió bấc luống thê lương
Quán khách tiêu điều dạ vấn vương
Dưới giậu cúc thanh tuy tiết muộn
Bên khe mai trắng vẫn đoan trang
Hồ nhi chưa tới nơi quan tái
Bùi Lão đà mong chốn thảo đường
Câu nguyệt cày mây sao sớm vội?
Muôn chung, nghìn tứ bước quan trường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/01/2019 11:49
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/09/2020 17:02
Mưa phùn gió bắc cảnh thê lương,
Quán trọ đìu hiu khách vấn vương.
Dưới giậu thanh u tròn tiết muộn,
Bên khe sắc trắng dáng tân hương.
Hoa Môn Hồ rợ chưa thanh khoản,
Bùi lão muốn về Lục Dã đường.
Câu nguyệt cày mây sao sớm thế?
Muôn nhà nghìn hộc bước quan trường.