Đăng bởi Hà Như vào 13/01/2013 11:28
蕭蕭十日雨,
穩送祝融歸。
燕子經年夢,
梧桐昨暮非。
一涼恩到骨,
四壁事多違。
袞袞繁華地,
西風吹客衣。
Tiêu tiêu thập nhật vũ,
Ổn tống Chúc Dung quy.
Yến tử kinh niên mộng,
Ngô đồng tạc mộ phi.
Nhất lương ân đáo cốt,
Tứ bích sự đa vi.
Cổn cổn phồn hoa địa,
Tây phong xuy khách y.
Rả rích mưa mười ngày liền
Êm ả lúc tiễn Chúc Dung về
Giấc mơ hằng năm của chim én
Cây ngô đồng chiều hôm qua đã khác
Trời đang nóng được mát ơn thấu xương
Mọi việc bốn bề đều thay đổi
Đất phồn hoa tấp nập
Gió tây thổi vào áo khách
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 13/01/2013 11:28
Mười ngày mưa rả rích
Tiễn Chúc Dung dừng ngay
Chim én nằm thường mộng
Ngô đồng qua khác nay
Tận xương ơn được mát
Bốn mặt việc nhiều sai
Tấp nập nơi phồn thịnh
Gió tây áo khách bay