Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/10/2018 21:18
百尺闌干橫海立,
一生襟抱與山開。
岸邊天影隨潮入,
樓上春容帶雨來。
慷慨賦詩還自恨,
徘徊舒嘯卻生哀。
滅胡猛士今安有,
非复當年單父台。
Bách xích lan can hoành hải lập,
Nhất sinh khâm bão dữ sơn khai.
Ngạn biên thiên ảnh tuỳ triều nhập,
Lâu thượng xuân dung đái vũ lai.
Khảng khái phú thi hoàn tự hận,
Bồi hồi thư tiêu khước sinh ai.
Diệt Hồ mãnh sĩ kim an hữu,
Phi phục đương niên Thiện Phủ đài.
Trăm thước lan can đứng nhô ra biển
Niềm mang mể cả đời ngỏ ra với núi
Bóng trời theo nước triều vào bờ
Quang cảnh quanh lầu đem mưa đến
Khảng hái làm thơ vẫn tự hận
Bâng khuâng kêu thoải mái tổ sinh buồn
Mãnh sĩ diệt Hồ nay đâu có
Đây không phải là đài Thiện Phủ năm nào
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/10/2018 21:18
Nhô biển lan can trăm thước dài
Một đời mang mể ngỏ non hay
Bóng trời in nước theo triều cuốn
Gió biển đem mưa trắng núi bay
Khảng khái làm thơ thêm hận nữa
Bâng khuâng huýt sáo thấy buồn thay
Diệt Hồ tráng sĩ nay đâu có
Chẳng giống năm nao Thiện Phủ đài