Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Đình Túc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/02/2020 00:26
莎鷄花下引雛隨,
祝一相呼聲正希。
得意奮冠俱尒尒,
應心待哺獨依依。
從來有養籠牢迫,
看到無情艸木知。
千古無青仍不俗,
人間鷄口也寧爲。
Sa kê hoa hạ dẫn sồ tuỳ,
Chúc nhất tương hô thanh chính hy.
Đắc ý phấn quan câu nhĩ nhĩ,
Ứng tâm đãi bộ độc y y.
Tùng lai hữu dưỡng lung lao bách,
Khán đáo vô tình thảo mộc tri.
Thiên cổ vô thanh nhưng bất tục,
Nhân gian kê khẩu dã ninh vi.
Dưới hoa con gà mái dẫn bầy con theo
Từ một tiếng gáy liên quan đến niềm hy vọng
Thích thú nhất khi dang cánh ra mà các con khác theo cùng
Lòng vui tích chờ mớm, riêng vẫn nương theo
Từ nay dầu được nuôi dưỡng nhưng ở trong lồng cũng bức bách
Vô tình xem đến mới biết cả loài thảo mộc.
Nét đan thanh ngàn xưa vẫn không dung tục
Vẽ miệng gà như thế trong đời ai đã làm được
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/02/2020 00:26
Dưới hoa gà mẹ dẫn đàn con
Tiếng gáy âm vang triển vọng còn
Nhí nhảnh quây quần khi vỗ cánh
Hồn nhiên thưởng thức lúc nhâm cơm
Chim lồng bức bách đời tù hãm
Cây cỏ ngẫm suy phận luỵ tàn
Vài nét đan thanh đầy ấn tượng
Vẽ gà linh hoạt - khó ai hơn!