Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Đình Túc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2021 21:57
義維高興又重來,
同伴登臨亦快哉。
帆影悠悠樓下澳,
人聲細細岸邊臺。
座豐俗客清雙眼,
飲有香醪固百賅。
席上長髯并白髮,
酣餘談笑暢襟懷。
Nghĩa Duy cao hứng hựu trùng lai,
Đồng bạn đăng lâm diệc khoái tai.
Phàm ảnh du du lâu hạ úc,
Nhân thanh tế tế ngạn biên đài.
Toạ phong tục khách thanh song nhãn,
Ẩm hữu hương lao cố bách cai.
Tịch thượng trường nhiêm tinh bạch phát,
Hàm dư đàm tiếu sướng khâm hoài.
Cao hứng được gặp lại lầu Nghĩa Duy
Cùng bạn bước lên cũng khoan khoái thay
Bóng những cánh buồm thấp thoáng ở vũng biển dưới lầu
Tiếng người nho nhỏ trên đài bên kia bờ
Trong toà không có tục khách, trong veo đôi mắt
Uống thì có rượu nồng thơm, đủ cả trăm loại
Trong tiệc chỉ có người râu dài và tóc bạc
Trong lúc ngà ngà, nói cười trò chuyện, khoái cả tấm lòng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2021 21:57
Cao hứng Nghĩa Duy đến dự chơi
Gặp nhau hoan hỷ cụng ly mời
Bên lầu thấp thoáng buồm căng lướt
Dưới gác lan man tiếng nói cười
Tình tự mỹ nhân lườm ánh mắt
Trang nghiêm chủ khách giữ lằn môi
Ung dung tay vuốt chòm râu bạc
Một cảnh phong lưu thật tuyệt vời