Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Đình Túc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/02/2020 23:55
得請三軍退已遲,
鷄鸣猶記整朝衣。
鴈鳬飛集閒相稱,
山水遨遊約不违。
身在明辰惟践道,
心從静處却忘机。
浪思倣古耆英會,
四顧烟霞一老歸。
Đắc thỉnh tam quân thoái dĩ trì,
Kê minh do ký chỉnh triều y.
Nhạn phù phi tập nhàn tương xứng,
Sơn thuỷ ngao du ước bất vi.
Thân tại minh thần duy tiễn đạo,
Tâm tùng tĩnh xứ khước vong ky.
Lãng tư phỏng cổ kỳ anh hội,
Tứ cố yên hà nhất lão quy.
Được cho lui khỏi ba quân đã lâu
Lúc gà gáy vẫn nhớ chỉnh lại áo chầu
Nhạn và le le bay đến, cảnh nhàn khá hợp
Ngao du non nước chẳng trái ước hẹn
Thân ở thời sáng sủa cần phải từng trải đường lối
Tâm theo nơi yên tĩnh đã vong cơ
Thoáng nghĩ bắt chước xưa gặp gỡ bậc kỳ anh
Nhìn bốn phía khói ráng, một ông lão trở về
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2020 23:55
Ra khỏi ba quân cũng đã lâu
Nghe gà gáy sáng nhớ sân chầu
Nhạn le bay đến trông nhàn nhã
Non nước đi qua thấy nhiệm mầu
Đời sống yên bình không nghĩ ngợi
Tâm hồn thoải mái hết lo âu
Duyên đưa gặp được kỳ anh hội
Khói ráng bốn phương lão ngoảnh đầu