Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trương Vấn Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/05/2019 20:40
萬里故鄉月,
紛紛照客衣。
天長蟾影遍,
人倦露華微。
旅館秋歸早,
家山夢到稀。
別來無一字,
流恨滿清暉。
Vạn lý cố hương nguyệt,
Phân phân chiếu khách y.
Thiên trường thiềm ảnh biến,
Nhân quyện lộ hoa vi.
Lữ quán thu quy tảo,
Gia sơn mộng đáo hy.
Biệt lai vô nhất tự,
Lưu hận mãn thanh huy.
Muôn dặm trăng cố hương
Vằng vặc soi áo khách
Trời mênh mông nơi nào cũng có trăng
Người mệt sương bay nhẹ
Ở quán trọ thu về sớm
Thỉnh thoảng mơ về nhà
Từ ngày đi đến giờ không một chữ
Nhớ mong lan toả vào ánh trăng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2019 20:40
Trăng cố hương muôn dặm
Mênh mang áo khách soi
Trời cao bóng cóc toả
Người mệt bụi sương rơi
Quán khách thu về sớm
Làng quê mơ cách vời
Bấy nay không một chữ
Buồn nhuốm trăng đầy vơi