Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trương Vấn Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/05/2019 20:45
伏櫪長鳴萬馬驚,
唾壺擊缺氣難平。
每甘縱酒逃風雅,
不欲因人著姓名。
醉後春泥三徑滑,
夢回雪屋一燈明。
拊床忽憶劉琨語,
莫道荒雞是惡聲。
Phục lịch trường minh vạn mã kinh,
Thoá hồ kích khuyết khí nan bình.
Mỗi cam túng tửu đào phong nhã,
Bất dục nhân nhân trứ tính danh.
Tuý hậu xuân nê tam kính hoạt,
Mộng hồi tuyết ốc nhất đăng minh.
Phủ sàng hốt ức Lưu Côn ngữ,
Mạc đạo hoang kê thị ác thanh.
Về tàu hý to muôn ngựa sợ
Gõ khuyết ống nhổ khí khó hạ
Thà uống say để tránh phong nhã
Không muốn dựa vào người để nổi họ tên
Say rồi bùn xuân làm trơn ba lối đi
Mơ tàn nhà tuyết một ngọn đèn sáng
Vỗ giường bỗng nhớ lời nói của Lưu Côn
Đừng bảo tiếng gà rừng nghe không hay
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2019 20:45
Hý mạnh về tàu muôn ngựa kinh
Gõ mòn ống nhổ khí không bình
Thà say lẩn tránh gần phong nhã
Chẳng muốn cạy nhờ nổi tính danh
Ba lối bùn xuân trơn rượu rã
Một đèn nhà tuyết tỉnh mơ lành
Vỗ giường bỗng nhớ Lưu Côn nói
Chẳng dở gà rừng gáy báo canh