Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2007 19:46
水調數聲持酒聽,
午醉醒來愁未醒。
送春春去幾時回,
臨晚鏡,
傷流景,
往事后期空記省。
沙上並禽池上暝,
雲破月來花弄影。
重重帘幕密遮燈。
風不定,
人初靜,
明日落紅應滿徑。
“Thuỷ điệu” sổ thanh trì tửu thính,
Ngọ tuý tỉnh lai sầu vị tỉnh.
Tống xuân xuân khứ kỷ thời hồi,
Lâm vãn kính,
Thương lưu cảnh,
Vãng sự hậu kỳ khống ký tỉnh.
Sa thượng tịnh cầm trì thượng minh,
Vân phá nguyệt lai hoa lộng ảnh.
Trùng trùng liêm mạc mật già đăng.
Phong bất định,
Nhân sơ tĩnh,
Minh nhật lạc hồng ưng mãn kính.
Vài khúc “Thuỷ điệu”, nâng chén rượu lắng nghe
Cơn say bữa trưa đã tỉnh, nỗi buồn vẫn chưa tỉnh
Tiễn xuân, xuân đi bao giờ trở về?
Đứng tước tấm gương buổi chiều
Thương năm tháng đi như nước trôi
Việc trước hẹn sau, chỉ là điều ghi nhớ uổng
Ngoài bãi, từng đôi chim về đầu ao ngủ
Mây tan, trăng lên, hoa giỡn bóng
Màn rèm lớp lớp che kín ngọn đèn
Gió không đứng
Người mới im lặng
Ngày mai cánh hoa đỏ rụng xuống phủ khắp các lối đi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/06/2007 19:46
Có 1 người thích
“Từ khúc” mấy vần, nâng rượu uống,
Cơn say tan lắng, sầu chưa lắng.
Tiễn xuân, xuân đi bao giờ trở về?
Gương chiều ngắm,
Năm trôi chóng,
Hò hẹn trước sau ghi nhớ uổng.
Đàn chim ngủ đậu bên ao vắng,
Mây vén, trăng lên, hoa giỡn bóng.
Lớp lớp đèn che kín ngọn đèn.
Gió chưa đứng,
Người im ắng,
Ngày mai khắp lối cành hồng rụng.