Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 14/08/2008 06:18

成都曲

錦江近西煙水綠,
新雨山頭荔枝熟。
萬里橋邊多酒家,
遊人愛向誰家宿。

 

Thành Đô khúc

Cẩm Giang cận tây yên thuỷ lục,
Tân vũ sơn đầu lệ chi thục.
Vạn lý kiều biên đa tửu gia,
Du nhân ái hướng thuỳ gia túc.

 

Dịch nghĩa

Sông Cẩm phía tây, khói nước xanh màu lục
Đầu mùa mưa, vải trên đồi chín đỏ
Hai bên cầu, quán rượu rất nhiều, trải dài muôn dặm
Khách du phân vân không biết vào quán nào

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Sông Cẩm đằng tây xanh khói nước
Mưa về, vải núi chín hồng rực
Bên cầu, quán rượu trải dài xa
Du khách phân vân - vào đâu được


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sương khói xanh phía tây sông Cẩm
Mưa đầu mùa vải đẫm đầu non
Bên cầu nhiều quán rượu ngon
Khách không biết quán nào hơn quán nào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phía tây sông Cẩm xanh màu khói
Mưa sớm đầu non vải chín hồng
Muôn dặm bên cầu bao quán rượu
Người chơi biết ghé chốn nào không

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông Cẩm phía tây, khói nước xanh,
Mùa mưa chín đỏ vải trên cành.
Bên cầu quán rượu dài muôn dặm,
Du khách phân vân quán tốt lành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phía tây Sông Cẩm, nước xanh,
Đầu mùa mưa vải trên cành chín sai (*).
Bên cầu quán rượu dặm dài,
Phân vân khách chẳng thích ngay quán nào?


* Chín sai: nhiều trái chín.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời