經範蠡舊居

一變姓名離百越,
越城猶在範家無。
他人不見扁舟意,
卻笑輕生泛五湖。

 

Kinh Phạm Lãi cựu cư

Nhất biến tính danh ly Bách Việt,
Việt thành do tại Phạm gia vô.
Tha nhân bất kiến thiên chu ý,
Khước tiếu khinh sinh phiếm ngũ hồ.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Rời Bách Việt thay tên đổi họ
Thành Việt còn, nhà Phạm mất dòng
Thuyền một lá người đâu biết ý
Du ngũ hồ đời cợt như không

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thay họ tên rồi rời Bách Việt
Nhà Phạm không Thành Việt vẫn còn.
Người không hiểu ý thuyền nan
Cười rằng chán sống chơi rong Ngũ Hồ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời