Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 11:05
夜涼春寂寞,
淑氣浸虛堂。
花外鐘初轉,
江南夢更長。
野春鳴澗水,
山月照羅裳。
此景誰相問,
飛螢入繡床。
Dạ lương xuân tịch mịch,
Thục khí tẩm hư đường.
Hoa ngoại chung sơ chuyển,
Giang Nam mộng cánh trường.
Dã xuân minh giản thuỷ,
Sơn nguyệt chiếu la thường.
Thử cảnh thuỳ tương vấn,
Phi huỳnh nhập tú sàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 11:05
Đêm mát cuối xuân hiu quạnh,
Khí trong tràn ngập nhà không.
Ngoài xa chuông đầu truyền đến,
Giang Nam mộng xuống chẳng cùng.
Khoáng dã xuân reo nước suối,
Non xanh trăng chiếu y thường.
Cảnh đẹp không ai tâm sự,
Đom đóm bay nhập quanh giường.