Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/08/2014 22:19
梅梢柳眼弄春嬌,
雲暖南山臘雪消。
近郭樵漁成野市,
遠村簫鼓隔溪橋。
Mai sao liễu nhãn lộng xuân kiều,
Vân noãn Nam sơn lạp tuyết tiêu.
Cận quách tiều ngư thành dã thị,
Viễn thôn tiêu cổ cách khê kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/08/2014 22:19
Đùa xuân xinh những ngọn mai mắt liễu
Mây ấm hong tan tuyết chạp Nam san
Bên vách gần tiều ngư đang họp chợ
Nơi thôn xa cầu suối rộn sáo đàn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/12/2018 09:05
Bên cầu xuân liễu mai lay động
Mây núi Nam tuyết chạp đang tan
Ngư tiều họp chợ gần thành
Trống tiêu hoà nhịp nơi thôn cách cầu.