問訊湖邊春色,
重來又是三年。
東風吹我過湖船,
楊柳絲絲拂面。
世路如今已慣,
此心到處悠然。
寒光亭下水連天,
飛起沙鷗一片。
Vấn tấn hồ biên xuân sắc,
Trùng lai hựu thị tam niên.
Đông phong xuy ngã quá hồ thuyền,
Dương liễu ty ty phất diện.
Thế lộ như kim dĩ quán,
Thử tâm đáo xứ du nhiên.
Hàn Quang đình hạ thuỷ liên thiên,
Phi khởi sa âu nhất phiến.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 01:43
Ướm hỏi bên hồ xuân sắc
Trở về lại đã ba niên
Gió đông thuyền thổi quá hồ biên
Tơ liễu buông mành quyến luyến
Thế sự bằng nay đã rõ
Lòng này đâu cũng du nhiên
Hàn quang đứng ngó nước mây liền
Bay vút bạch âu một phiên
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/09/2014 02:16
Thăm ven hồ xuân hôm nay
Ba năm từ độ bấy chầy
Nương gió xuân thuyền dần lướt tới
Lơ thơ liễu rủ ngang mày
Quen thói thế gian thường đến
Di tâm dưỡng tính nơi này
Dưới mái Hàn Quang mây liền nước
Có đàn nông vạc vụt bay