Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 09/03/2017 15:04
誰家吹笛畫樓中,
斷續聲隨斷續風。
響遏行雲橫碧落,
清和冷月到簾櫳。
興來三弄有桓子,
賦就一篇懷馬融。
曲罷不知人在否,
餘音喨喨尚飄空。
Thuỳ gia xuy địch hoạ lâu trung,
Đoạn tục thanh tuỳ đoạn tục phong.
Hưởng át hành vân hoành bích lạc,
Thanh hoà lãnh nguyệt đáo liêm long.
Hứng lai tam lộng hữu Hoàn Tử,
Phú tựu nhất thiên hoài Mã Dung.
Khúc bãi bất tri nhân tại phủ,
Dư âm lượng lượng thượng phiêu không.
Ai đó thổi sáo trên ngôi lầu sang trọng,
Tiếng sáo lúc nghe lúc không tuỳ theo không gió hay có gió.
Âm hưởng theo mây trôi bay ngang vào bầu trời,
Tiếng trong trẻo hoà vào ánh trăng lạnh bay tới rèm cửa sổ.
Hứng thú tới nên thổi luôn ba bài như Hoàn Tử,
Nghe sáo thổi làm được bài phú nhớ tới Mã Dung xưa.
Khúc nhạc thổi xong, không biết ai đó còn ở trên lầu hay không,
Nhưng dư âm của bài sáo vẫn còn văng vẳng trong không gian.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/03/2017 15:04
Ai thổi sáo trên lầu sang trọng
Tiếng sáo nghe lúc vọng lúc không
Theo mây âm hưởng trôi ngang
Tiếng trong hoà với ánh trăng qua rèm
Như Hoàn Tử thổi liền ba khúc
Nhớ Mã Dung viết một bài thơ
Khúc ngưng người thổi ngồi trơ
Nhưng dư âm vẫn lững lờ không trung.