Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
虢國夫人承主恩,
平明騎馬入宮門。
卻嫌脂粉污顏色,
淡掃蛾眉朝至尊。
Quắc quốc phu nhân thừa chủ ân,
Bình minh kỵ mã nhập cung môn.
Khước hiềm chi phấn ô nhan sắc,
Đạm tảo nga my triều chí tôn.
Quắc quốc phu nhân thừa sủng ân vua
Bình minh cưỡi ngựa vào trong cung
Bởi sợ chỉ phấn làm hoen ố nhan sắc
Chỉ tô nhẹ lông mày đến yết kiến quân vương
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/06/2008 04:33
Phu nhân nước Quắc đội ơn trời
Cưỡi ngựa vào cung buổi sớm mai
Những sợ phấn son nhơ sắc mặt
Chầu vua chỉ phớt nét mày ngài
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:44
Phu nhân Quắc Quốc nhờ ơn chúa,
Cưỡi ngựa vào cung lúc sớm sương.
Chỉ ngại phấn son hoen sắc nước,
Điểm sơ mày liễu yết quân vương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2016 08:17
Quắc phu nhân đội ơn vua chúa
Sáng sớm đà cưỡi ngựa vào cung
E son phấn giảm chân dung
Chải sơ mi biếc chầu cùng quân vương