Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 08/10/2016 20:34
洛下無名客,
江南不系舟。
病身黃葉晚,
詩思碧雲秋。
雀語嘉賓笑,
蛩鳴懶婦愁。
幸因重醞熟,
聊作醉鄉游。
Lạc hạ vô danh khách,
Giang Nam bất hệ chu.
Bệnh thân hoàng diệp vãn,
Thi tứ bích vân thu.
Tước ngữ gia tân tiếu,
Cung minh lãn phụ sầu.
Hạnh nhân trùng uẩn thục,
Liêu tác tuý hương du.
Lữ khách là người không tên tuổi ở Lạc Dương,
Tới Giang Nam không buộc thuyền.
Thân mang bệnh như lá vàng buổi chiều thu,
Ý thơ lên cao tới mây xanh.
Chim sẻ hót vui làm khách mỉm cười,
Dế kêu làm thiếu phụ lười buồn rầu.
Dù hạnh phúc hay khốn khó cũng đều ủ rượu cho ngấu,
Nào hãy làm một chuyến du ngoạn thôn quê có say sưa!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/10/2016 20:34
Lữ khách người vô danh đất Lạc
Đến Giang Nam biếng nhác buộc thuyền.
Chiều vàng thân bệnh liên miên
Ý thơ cao vút tới triền mây xanh
Chim sẻ hót làm vinh lòng khách
Dế nỉ non buồn các người lười
Giầu nghèo ủ rượu nơi nơi
Thôn quê du ngoạn ta thời say sưa.