Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Duyệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 14:53
平湖一望上連天,
林景千尋下洞泉。
忽驚水上光華滿,
疑是乘舟到日邊。
Bình hồ nhất vọng thướng liên thiên,
Lâm cảnh thiên tầm há động tuyền.
Hốt kinh thuỷ thượng quang hoa mãn,
Nghi thị thừa chu đáo nhật biên.
Mặt hồ phẳng lặng, ngước nhìn chân trời,
Lại nhìn xuống cảnh rừng với suối, động kéo dài cả ngàn tầm.
Bỗng thấy mặt hồ đầy cảnh đẹp rực rỡ,
Tựa như đang đi thuyền vào mặt trời.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 14:53
Ngước nhìn trời, mặt hồ phẳng lặng
Rừng bao la đang ngắm suối ngàn
Cảnh hồ bỗng đẹp huy hoàng
Tưởng như thuyền đã tới ngang mặt trời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2020 16:51
Mặt hồ phẳng lặng, nhìn chân trời,
Nhìn xuống ngàn rừng động suối khơi.
Bỗng thấy mặt hồ đầy cảnh đẹp,
Tưởng như thuyền tới chốn biên trời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2020 16:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 06:48
Mặt hồ phẳng lặng, nhìn trời,
Suối rừng nhìn xuống ngàn khơi động dài.
Cảnh hồ bỗng thấy đẹp đầy,
Tưởng như thuyền tới chốn đây bên trời.
Gửi bởi lnthang281 ngày 27/05/2024 07:26
Hồ yên lặng ngước nhìn trời
Suối, rừng, hang động nắng ngời dặm xa
Mặt hồ rực rỡ tựa hoa
Thuyền như chìm giữa sáng loà ánh dương