Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 17:23
宿昔青雲志,
蹉跎白髮年。
誰知明鏡裏,
形影自相憐。
Túc tích thanh vân chí,
Tha đà bạch phát niên.
Thuỳ tri minh kính lý,
Hình ảnh tự tương liên.
Ngày xưa chí để trên mây xanh,
Lần lữa tháng ngày tóc đã bạc trắng.
Ai có biết cho rằng, trong tấm gương sáng này,
Người và ảnh thương nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/06/2014 17:23
Nhớ thuở xưa chí trên mây biếc
Tháng ngày qua nay tóc trắng phau
Ai hay trong kính trông nhau
Người và hình ảnh chia sầu đắng cay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2019 14:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/12/2020 11:54
Ngày xưa chí để mây xanh,
Tháng ngày lần lữa tóc thành trắng phau.
Trong gương ai biết sáng màu,
Người và ảnh cũng thương nhau như thường.
Xưa chí tận mây xanh,
Nay bơ phờ tóc trắng.
Soi gương nhìn bóng mình,
Lòng xót xa cay đắng.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/01/2024 10:49
Xưa thích đi đó đi đây
Sa đà cho đến tóc ngày sương pha
Trông gương ai thấu chăng là
Thân hình tiều tuỵ sao mà thảm thương