Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 17:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 21/01/2023 08:58
東望何悠悠,
西來晝夜流。
歲月既如此,
為心那不愁?
Đông vọng hà du du,
Tây lai trú dạ lưu.
Tuế nguyệt ký như thử,
Vị tâm na bất sầu?
Nhìn về phía đông thấy dòng nước dài dằng dặc,
Từ phía tây chảy tới ngày đêm không nghỉ.
Năm tháng cũng cứ như trôi đi như vậy không trở lại,
Khiến lòng làm sao không khỏi buồn?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/06/2014 17:35
Nhìn về đông bao la trời đất
Dõi về tây nắng tắt, đêm tàn
Tháng năm như vậy miên man
Có tâm hồn, hỏi u buồn sao không
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/07/2019 18:10
Nhìn về đông thấy bao la!
Phía tây là hướng đêm và ngày trôi.
Biết bao năm tháng qua rồi,
Tâm hồn sao chẳng bồi hồi buồn thương!
Gửi bởi Chữ Hán Tự Học ngày 08/01/2023 16:03
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Chữ Hán Tự Học ngày 08/01/2023 16:21
Có 1 người thích
Xin đưa thêm một cách hiểu bài thơ.
Nhìn về phía đông thấy dòng nước cuồn cuộn
từ phía tây chảy về ngày đêm không nghỉ
Năm tháng cũng như dòng sông trôi đi không bao giờ trở lại,
nghĩ đến làm sao lòng không buồn?
Hẳn khi viết bài thơ, tác giả đã nhớ đến câu thở than của Khổng tử. 逝者如斯夫, 不舍晝夜 (論語, IX.16). Thệ giả như tư phù, bất xả trú dạ: Chảy đi hoài như thế kia, ngày đêm không ngừng! (Luận ngữ, chương 9, đoạn 16)
Dòng sông cuồn cuộn chảy,
Mãi miết suốt đêm ngày.
Tháng năm không trở lại,
Sao không buồn được đây?