Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 17:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/01/2023 08:58

登荊州城望江其二

東望何悠悠,
西來晝夜流。
歲月既如此,
為心那不愁?

 

Đăng Kinh Châu thành vọng giang kỳ 2

Đông vọng hà du du,
Tây lai trú dạ lưu.
Tuế nguyệt ký như thử,
Vị tâm na bất sầu?

 

Dịch nghĩa

Nhìn về phía đông thấy dòng nước dài dằng dặc,
Từ phía tây chảy tới ngày đêm không nghỉ.
Năm tháng cũng cứ như trôi đi như vậy không trở lại,
Khiến lòng làm sao không khỏi buồn?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhìn về đông bao la trời đất
Dõi về tây nắng tắt, đêm tàn
Tháng năm như vậy miên man
Có tâm hồn, hỏi u buồn sao không

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhìn về đông thấy bao la!
Phía tây là hướng đêm và ngày trôi.
Biết bao năm tháng qua rồi,
Tâm hồn sao chẳng bồi hồi buồn thương!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa bài thơ

Xin đưa thêm một cách hiểu bài thơ.

Nhìn về phía đông thấy dòng nước cuồn cuộn
từ phía tây chảy về ngày đêm không nghỉ
Năm tháng cũng như dòng sông trôi đi không bao giờ trở lại,
nghĩ đến làm sao lòng không buồn?

Hẳn khi viết bài thơ, tác giả đã nhớ đến câu thở than của Khổng tử. 逝者如斯夫, 不舍晝夜 (論語, IX.16). Thệ giả như tư phù, bất xả trú dạ: Chảy đi hoài như thế kia, ngày đêm không ngừng! (Luận ngữ, chương 9, đoạn 16)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Dòng sông cuồn cuộn chảy,
Mãi miết suốt đêm ngày.
Tháng năm không trở lại,
Sao không buồn được đây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời