Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Bích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2014 13:48
鑾輿不碾香塵滅,
更殘三十六宮月。
手持紈扇獨含情,
秋風吹落橫波血。
Loan dư bất niễn hương trần diệt,
Cánh tàn tam thập lục cung nguyệt.
Thủ trì hoàn phiến độc hàm tình,
Thu phong xuy lạc hoành ba huyết.
Xe loan của vua không còn tới đây, nên hương thơm và bụi đường không còn,
Trăng soi suốt canh tàn trên 36 cung.
Cung nữ tay cầm quạt tròn, một mình ôm mối hận trong lòng,
Gió thu thổi trên các giọt trào từ các khoé mắt đỏ như máu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2014 08:30
Xe không tới bụi không vương nữa
Băm sáu cung đóng cửa, trăng suông
Cung nhân ôm quạt u buồn
Gió thu thổi sóng lệ tuôn màu hồng