Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Bích
Đăng bởi hongha83 vào 14/08/2008 03:23
運鋤耕劚侵星起,
隴畝豐盈滿家喜。
到頭禾黍屬他人,
不知何處拋妻子。
Vận sừ canh chủ xâm tinh khởi,
Lũng mẫu phong doanh mãn gia hỷ.
Đáo đầu hoà thử thuộc tha nhân,
Bất tri hà xứ phao thê tử.
Sao trời chưa lặn đã vội ra đồng cày cuốc
Đồng ruộng được mùa cả nhà vui náo nức
Rốt cuộc thóc lúa thuộc về kẻ khác
Biết quẳng vợ con vào đâu bây giờ
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/08/2008 03:23
Chưa tắt ánh sao đã cày cuốc
Được mùa, cả nhà vui náo nức
Cuối cùng thóc lúa thuộc người ta
Biết quẳng vợ con vào đâu được
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 22:00
Vác cày từ lúc tinh sương
Được mùa lúa tốt, mừng rơn cả nhà
Cuối cùng lúa thuộc người ta
Vợ con chẳng biết quăng ra chỗ nào?!
Ra đồng cày cuốc, sao còn tỏ,
Lúa tốt cả nhà mừng tở mở.
Rốt cuộc thóc ngô ấy của người,
Vợ con vứt bỏ đâu đây hở!
Ra đồng canh tác trời còn sao
Ruộng đất được mùa vui xiết bao
Thóc lúa cuối cùng giao kẻ khác
Vợ con giờ biết gởi phương nao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 19:37
Tinh sương cày cuốc ngoài đồng
Muà màng gặt tốt vui lòng biết bao
Cuối cùng lúa thuộc cường hào
Vợ con vứt bỏ nơi nao bây giờ?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 16:14
Cày bừa ngoái ruộng lúc tinh sương
Mùa được, nhà vui khấp khởi mừng
Chung cục thóc về tay kẻ khác
Vợ con e phải ném ra đường