柳枝詞

亭亭畫舸系春潭,
直到行人酒半酣。
不管煙波與風雨,
載相離恨過江南。

 

Liễu chi từ

Đình đình hoạ khả hệ xuân đàm,
Trực đáo hành nhân tửu bán hàm.
Bất quản yên ba dữ phong vũ,
Tải tương ly hận quá Giang Nam.

 

Dịch nghĩa

Thuyền trang trí đẹp cao vời đậu trên đầm xuân,
Đợi đến lúc khách lâng lâng say.
Mặc cho mưa to và sóng gió,
Chở qua Giang Nam nỗi hận biệt ly.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Đầm xuân neo đậu thuyền cao vọi
Khách đã ngà ngà, đâu biết đợi
Sóng lớn, mưa to mặc lúc vui
Đem ly biệt chở sang nam vội

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thuyền cao vợi hồ xuân neo đậu
Chờ đến khi khách rượu say xưa
Quản chi khói sóng gió mưa
Chở sầu ly biệt sang bờ Giang Nam

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời