Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Thánh Tông
縱橫不墮有無機,
萬法紛紛總不知。
喫飯打眠隨處用,
更無他事可應為。
Tung hoành bất đoạ hữu vô ky (cơ),
Vạn pháp phân phân tổng bất tri.
Khiết phạn đả miên tuỳ xứ dụng,
Cánh vô tha sự khả ưng vi.
Tung hoành mà không để rơi cơ hữu vô,
Vạn pháp rối bời đều không biết.
Ăn cơm, đi ngủ đều tuỳ ý,
Ngoài ra, không có việc gì khác đáng làm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/09/2008 11:48
Tung hoành không để rớt cơ màu,
Muôn pháp bời bời, thảy biết đâu.
Ngủ đẫy, chén no, tuỳ ý thích,
Ngoài ra còn có việc gì đâu.
Gửi bởi PH@ ngày 28/07/2014 23:40
Tung hoành chẳng rơi Hữu Vô ky (cơ)
Vạn pháp rối bời chẳng biết chi
Ăn cơm ngủ nghỉ đều tuỳ ý
Ngoài ra đời chẳng đáng làm gì.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/08/2016 21:50
Hữu vô đâu luỵ mặc tung hoành
Muôn pháp bời bời, thảy khó phân
Ngủ đẫy, ăn no tuỳ ý thích
Bao nhiêu chuyện khác có chi cần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/01/2019 11:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/11/2019 18:13
Hữu vô chẳng kể mặc tung hoành,
Vạn pháp rối bời chẳng ngọn ngành.
Ngủ kỹ ăn cơm đều hữu ý,
Ngoài ra chẳng có việc thi hành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/01/2021 16:35
Hữu vô chẳng kể tung hoành,
Rối bời vạn pháp ngọn ngành chẳng phân.
Ăn no ngủ kỹ có phần,
Ngoài ra chẳng có việc cần làm chi.