Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Thái Tông » Khoá hư lục » Lục thời lễ sám » Sám hối tị căn tội
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/09/2024 21:54
伏以半空霞落,遠岫煙凝,躬臨清浄壇場。面禮慈悲賢聖,期通丹悃庸爇寶香。
是香也:蓬島孤名,六洋異品。豈沉水獻從林邑,非蘇油貢自大秦。氣超灃縣麝臍,未達烏萇龍腦。獨擅太高之價,遠騰不衆之馨。寶篆一飛,梵席薰成檀世界。玉爐纔起,璇宵結作蜃樓臺。尋來幻釋乾城,嗅著酸停閻獄。
以今日没,焚香供養。
Phục dĩ bán không hà lạc, viễn tụ yên ngưng, cung lâm thanh tịnh đàn trường. Diện lễ từ bi hiền thánh, kỳ thông đan khổn dong nhiệt bảo hương.
Thị hương dã: Bồng đảo cô danh, Lục dương dị phẩm. Khởi trầm thuỷ hiến tòng Lâm Ấp, phi tô du cống tự Đại Tần. Khí siêu Phong huyện xạ tề, vị đạt ô trường long não. Độc thiện thái cao chi giá, viễn đằng bất chúng chi hinh. Bảo triện nhất phi, phạm tịch huân thành đàn thế giới. Ngọc lô tài khởi, tuyền tiêu kết tác thận lâu đài. Tầm lai ảo thích càn thành, khứu trước toan đình diêm ngục.
Dĩ kim nhật một, phần hương cung dưỡng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/09/2024 21:54
Cúi mong, chân trời ráng hiện, khói tụ non xa. Thân đến đàn tràng thanh tịnh, đầu lễ Hiền Thánh từ bi. Mong thấu lòng thành, kính đốt hương báu.
Hương này: danh cao ở Bồng đảo, phẩm lạ ở Lục dương. Nào phải trầm thuỷ dâng từ Lâm Ấp, chẳng như tô du cống hiến của Đại Tần. Mùi hơn xạ hương ở Phong huyện vị quá Ô trành long não. Riêng chiếm giá cao bậc nhất, mùi thơm vượt hẳn các hương. Hương báu vừa bay, chiếu phạm huân thành đàn thế giới. Lò vàng mới đốt, xoay vần kết tụ thận lầu đài. Tìm đến, Càn thành tan ảo hoá, ngửi mùi địa ngục hết chua cay.
Nay mặt trời lặn, thắp hương cúng dường.