Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Quang Triều
荒草前朝寺,
秋風舊戰場。
殘碑沉暮雨,
古佛臥斜陽。
石室藏雲衲,
花臺供野香。
應身無處所,
與世共興亡。
Hoang thảo tiền triều tự,
Thu phong cựu chiến trường.
Tàn bi trầm mộ vũ,
Cổ Phật ngoạ tà dương.
Thạch thất tàng vân nạp,
Hoa đài cúng dã hương.
Ứng thân vô xứ sở,
Dữ thế cộng hưng vong.
Ngôi chùa của triều đại trước lẫn giữa đám cỏ hoang,
Bãi chiến trường xưa đang phơi mình trước gió thu.
Tấm bia tàu chìm trong mưa chiều,
Pho tượng cổ nằm phơi bóng xế.
Tấm áo mây đã cất trong ngôi nhà đá,
Mùi hương đồng nội dâng lên đài hoa.
Ứng thân không có chỗ nhất định,
Với đời cùng hưng vong.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/06/2006 07:51
Chùa xây triều trước, cỏ hoang
Gió thu qua bãi chiến trường năm xưa
Bia tàn chìm khuất trong mưa
Mấy pho tượng cổ nằm mơ bóng chiều
Áo mây vùi mộ đá rêu
Cỏ hoa dâng cúng hương theo gió đồng
Ưng thân vốn dĩ vô chừng
Cớ sao cũng chịu hưng vong với đời ?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 05/08/2008 07:47
Cỏ chen ngôi chùa cổ,
Gió thổi chiến trường xưa.
Tượng cũ chiều dãi nắng,
Bia tàn tối dầm mưa.
Áo mây, nhà đá trữ,
Đài hoa, hương nội đưa.
Ứng thân không xứ sở,
Theo thế tục vật vờ.
Gửi bởi PH@ ngày 03/08/2014 22:29
Cỏ hoang chùa triều trước
Gió thu chiến trường xưa
Cổ Phật nằm xiên nắng
Bia tàn chìm chiều mưa
Mộ đá cà sa chứa
Hương đồng dâng đài hoa
Ứng thân không xứ sở
Hưng vong cùng đời ta
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/03/2017 08:11
Chùa xưa lẫn đám cỏ hoang
Sa trường ngày cũ phơi mình gió thu
Bia tàn chìm giữa chiều mưa
Vài pho tượng cổ nằm mơ bóng tà
Áo mây cất sẵn trong toà
Hương đồng đượm ngát đài hoa dâng người
Ứng thân không chỗ định nào
Hưng vong cùng với cuộc đời tuỳ duyên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/01/2019 19:05
Ngôi chùa triều trước cỏ hoang,
Phơi mình trước gió chiến tràng năm xưa.
Bia tàn chìm trong chiều mưa,
Mấy pho tượng cổ nằm phơi bóng tà.
Áo mây trong đá ngôi nhà,
Mùi hương đồng nội dâng loà đài hoa.
Ứng thân không ở một toà,
Hưng vong cùng với đời người thịnh suy.