Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Quang Triều
南國那堪入畫圖,
新安池館長菰蒲。
年年領攬閒風月,
竹外一聲啼鷓鴣。
Nam quốc na kham nhập hoạ đồ,
Tân An trì quán trưởng cô bồ.
Niên niên lãnh lãm nhàn phong nguyệt.
Trúc ngoại nhất thanh đề giá cô.
Phong cảnh nước Nam khó có thể đưa vào tranh vẽ,
Trong ao bên quán Tân An cỏ năn, cỏ lác mọc.
Hàng năm thâu lượn cảnh trăng gió thảnh thơi,
Ngoài rặng trúc, một tiếng chim đa đa kêu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/08/2008 08:09
Cảnh Nam hồ dễ vẽ nên tranh,
Ao quán Tân An cỏ lác xanh.
Một tiếng đa đa ngoài rặng trúc,
Năm năm thâu lượm gió trăng thanh.
Gửi bởi PH@ ngày 02/08/2014 22:20
Cảnh sắc nước Nam khó hoạ đồ
Ao quán Tân An mướt cỏ bồ
Gió mát trăng thanh năm năm nhận
Ngoài bụi trúc kêu tiếng gà gô
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/06/2016 13:51
Nước Nam phong cảnh khó nên tranh
Ao quán Tân An cỏ lát xanh
Một tiếng cuốc kêu vang khóm trúc
Năm năm gom lại gió trăng thanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2019 11:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 11:02
Nước Nam khó vẽ cảnh thành tranh,
Ao quán Tân An năn lát xanh.
Một tiếng đa đa kêu rặng trúc,.
Hàng năm mượn gió mát trăng thanh,
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/01/2021 10:38
Nước Nam cảnh khó vẽ tranh,
Tân An ao quán lát xanh mọc tràn.
Đa đa kêu rặng trúc ngàn,.
Hàng năm mượn gió trăng vàng mát thanh,