Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2008 07:56
夕陽雲合黃龍洞,
曉雪濤翻隻箸山。
公暇掩蓬歸海國,
白鷗前導過溪灣。
Tịch dương vân hợp Hoàng Long động!
Hiểu tuyết đào phiên Chích Trợ san.
Công hạ yểm bồng qui hải quốc,
Bạch âu tiền đạo quá khê loan.
Mây chiều khép lại động Hoàng Long,
Sông buổi sớm trắng như tuyết cuộn lên núi Chích Trợ.
Rảnh việc công, đóng kín mui thuyền xuôi về miền bể,
Có chim bạch âu dẫn đường lướt qua eo suối.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/08/2008 07:56
Mây chiều đọng lại động Hoàng Long,
Chích Trợ ban mai tuyết cuộn dòng.
Công việc rảnh rồi xuôi hải quốc,
Chim âu dẫn lối, vượt khe vòng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2017 20:29
Mây chiều che lại động Hoàng Long
Chích Trợ sớm dồn tuyết trắng sông
Việc rỗi xuôi thuyền ra biển lớn
Chim âu đưa lối tếch khe vòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2019 20:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2019 09:16
Mây chiều khép lại động Hoàng Long,
Chích Trợ Tuyết rơi sớm trắng sông.
Rảnh việc thuyền xuôi về bể rộng,
Chim âu dẫn lối lướt khe dòng.