Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2006 06:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/03/2016 09:57

偈云

居塵樂道且隨緣,
饑則飧兮困則眠。
家中有宝休尋覓,
對境無心莫問禪。

 

Kệ vân

Cư trần lạc đạo thả tuỳ duyên,
Cơ tắc san hề khốn tắc miên.
Gia trung hữu bảo hưu tầm mịch,
Đối cảnh vô tâm mạc vấn thiền.

 

Dịch nghĩa

Sống giữa phàm trần, hãy tuỳ duyên mà vui với đạo
Đói thì ăn, mệt thì ngủ
Trong nhà sẵn của báu, đừng tìm đâu khác
Đối diện với mọi cảnh giới mà vẫn vô tâm, thì cần chi hỏi thiền nữa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Don Thảo

Ở đời vui đạo cứ tuỳ duyên
Đói - ăn, mệt - nghỉ thuận tự nhiên
Báu sẵn trong tay tìm đâu nữa
Tâm an trước cảnh, hỏi chi thiền

Một cánh chim thu lạc cuối ngàn...
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ở đời vui đạo cứ tuỳ duyên
Khát uống đói ăn mệt ngủ liền
Báu vật trong nhà đừng kiếm nữa
Cảnh qua tâm rỗng khỏi cần thiền.

Đất Văn Lang
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tâm Siêu Nhiên

Sống đời an lạc uyên nguyên,
Đói ăn, mệt nghỉ, tuỳ duyên xoay vần
Lòng trong sẵn có bảo trân
Không tâm hiện cảnh đâu cần tìm sư.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Ở trần vui đạo hãy tuỳ duyên,
Đói đến thì ăn, nhọc ngủ liền.
Trong nhà có báu thôi tìm kiếm,
Đối cảnh không tâm chớ hỏi thiền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]