Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nguyên Đán
Đăng bởi Vanachi vào 03/09/2008 09:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 15:17
聖主求賢闢禮圍,
欣瞻群鳳九霄飛。
名題玉闕懸金榜,
馬躍花衢拂錦衣。
老懶放予歸綠野,
謀謨待汝入黃扉。
蒼生指日當蘇息,
邊塞無塵獄訟稀。
Thánh chủ cầu hiền tịch lễ vi,
Hân chiêm quần phượng cửu tiêu phi.
Danh đề ngọc khuyết huyền kim bảng,
Mã dược hoa cù phất cẩm y.
Lão lãn phóng dư qui Lục Dã,
Mưu mô đãi nhữ nhập hoàng phi.
Thương sinh chỉ nhật đương tô tức,
Biên tái vô trần ngục tụng hy.
Vua thánh cầu người hiền nên mở khoa thi,
Mừng được xem bầy chim phuợng bay lên đến chín tầng mây.
Bảng vàng đề tên, treo trước cửa khuyết,
Đường hoa ngựa ruổi, áo gấm phất phơ.
Già nua biếng nhác, ta được thả về nhà Lục Dã,
Mưu lược lo toan, người chờ bước vào cửa vàng.
Chẳng bao lâu nữa, dân được nghỉ ngơi,
Nơi biên thuỳ hết giặc, việc kiện tụng cũng ít.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/09/2008 09:55
Khoa thi vua mở kén hiền lương,
Bay chín tầng mây cánh phượng hoàng.
Cừa khuyết bảng vàng trên rõ nét,
Đường hoa áo gấm ngựa rong cương.
Yếu lười, thả tớ về đồng biếc,
Tài cán, mong ngươi đến bảng vàng.
Chả mấy lúc mà dân được nghỉ,
Bụi quang biên tái, rảnh công đường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/01/2019 20:46
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2019 20:09
Vua thánh cầu hiền khoa mở đây,
Mừng xem chim phuợng chín tầng mây.
Bảng vàng tên xướng ngoài cung khuyết,
Ngựa ruổi đường hoa đua gấm bày.
Lão biếng ta về nơi Lục Dã,
Người chờ mưu lược bước song sang.
Chẳng bao lâu nữa dân ngơi nghỉ,
Hết giặc biên thuỳ rãnh cửa quan.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/11/2021 09:41
Vua mở khoa thi chọn kẻ tài,
Phượng hoàng tung cánh chín tầng mây,
Bảng vàng cửa khuyết tên đề rõ,
Áo gấm đường hoa vó ngựa phi.
Đồng biếc yếu lười về lại đó,
Bảng vàng mưu lược đến ngay đi.
Dân tình yên ổn không lâu nữa,
Hết giặc nào lo kiện tụng chi.