Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nguyên Đán
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2018 13:49
臺端一去便天涯,
回首傷心事事違。
九陌塵埃人易老,
五湖風雨客思歸。
儒風不振回無力,
國勢如懸去亦非。
今古興亡真可鑑,
諸公何忍諫書稀。
Đài đoan nhất khứ tiện thiên nhai,
Hồi thủ thương tâm sự sự vi.
Cửu mạch trần ai nhân dị lão,
Ngũ hồ phong vũ khách tư quy.
Nho phong bất chấn hồi vô lực,
Quốc thế như huyền khứ diệc phi.
Kim cổ hưng vong chân khả giám,
Chư công hà nhẫn gián thư hy.
Kẻ làm việc ở đài Ngự sử một khi ra đi là tận chân trời,
Ngoảnh đầu lại, đau lòng thấy việc gì cũng trái mắt.
Bụi bặm đường kinh thành làm cho người dễ già,
Mưa gió chốn Ngũ hồ xui khách muốn về ẩn.
Nho phong không xốc nổi, trở lại cũng bất lực,
Thế nước như treo, ra đi cũng lá sai.
Sự hưng phế xưa nay thật có thể làm gương,
Các ông sao nỡ ít đưa thư can ngăn đến vậy!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2018 13:53
Rời đài ngữ sử đến chân trời.
Ngoảnh lại lòng đau việc trái sai.
Chốn bụi kinh thành mau tuổi lão,
Ngũ hồ mưa gió khách xa khơi
Nho phong chuyện cũ, người khong sức
Thế nước mơ hồ những muốn thôi.
Hưng vong kim cổ gương soi đó
Sao chẳng dâng thư đến cõi trời?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/01/2019 11:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/11/2019 19:30
Rời đài ngự sử tới chân trời,
Ngoảnh lại lòng đau việc trái đời.
Bụi bặm kinh thành người dễ lão,
Ngũ hồ mưa gió khách tìm ngơi.
Nho phong khó xốc đành không lực,
Thế nước treo mành sái lúc rời.
Gương ấy hưng suy kim cổ chiếu,
Không can sao nỡ bậc “con trời”!