Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Ngọc Dư » Thơ chữ Hán
庭前一大樹,
秀茂播清陰。
樹邊人會聚,
承浪得意深。
可恨彼女蘿,
委身憑大樹。
昂然感縱橫,
長至十尺餘。
寄語吾同人,
早拔女蘿根。
世間寄生類,
豈容在人羣。
Đình tiền nhất đại thụ,
Tú mậu bá thanh âm.
Thụ biên nhân hội tụ,
Thừa lãng đắc ý thâm.
Khả hận bỉ nữ la,
Uỷ thân bằng đại thụ.
Ngang nhiên cảm tung hoành,
Trường chí thập xích dư.
Ký ngữ ngô đồng nhân,
Tảo bạt nữ la căn.
Thế gian ký sinh loại,
Khởi dung tại nhân quần.
Trước sân có một cây to
Xanh tốt toả bóng râm
Dưới gốc cây người ta sum họp
Hóng mát ở nơi này thực là vừa ý
Đáng tiếc dây leo kia
Gửi mình nhờ cây lớn
Lại hiên ngang tung hoành
Dài đến hơn mười thước
Nhắn nhủ chúng ta
Sớm nhổ gốc dây leo
Những loài ăn bám ở thế gian này
Có lẽ nào dung thứ ở đời
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/05/2016 10:10
Trước sân một cây lớn,
Xanh tốt toả bóng râm.
Gốc cây người hóng mát,
Sum họp cảnh quây quần.
Đáng giận dây leo nọ,
Leo lên nhờ cây to.
Dây chằng chịt ngang dọc,
Dài đến mười thước dư.
Xin nhắn nhủ đôi điều,
Sớm nhổ gốc dây leo.
Ở đời loài ăn bám,
Cũng cần diệt trừ theo.