Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Ngọc Dư » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2016 21:17
小苑栽花爾性頤,
花神早已報春知。
浮香有意傳風信,
活蕊無心喚雨癡。
玩景宜登高閣望,
尋方應用小車兒。
客來為管評花韻,
且向詩樓訂好期。
Tiểu uyển tài hoa nhĩ tính di,
Hoa thần tảo dĩ báo xuân tri.
Phù hương hữu ý truyền phong tín,
Hoạt nhị vô tâm hoán vũ si.
Ngoạn cảnh nghi đăng cao các vọng,
Tầm phương ưng dụng tiểu xa nhi.
Khách lai vi quản bình hoa vận,
Thả hướng thi lâu đính hảo kỳ.
Trong khu vườn nhỏ nhỏ trồng hoa để di dưỡng tính tình
Hoa thần sớm đã báo tin xuân
Hương thơm như có ý truyền tin vì gió
Nhị tươi vô tình như gợi cơn mưa
Nên lên lầu cao để ngắm cảnh
Dùng chiếc xe nhỏ để dạo chơi
Tân khách lui thường bình phẩm về hoa
Cùng hướng vào lầu thơ mà hò hẹn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/05/2016 21:17
Vườn nhỏ trồng hoa thú thảnh thơi,
Hoa thần sớm đã báo tin vui.
Gió kia có ý đưa hương ngát,
Mưa nọ vô tình thắm nhị tươi.
Ngắm cảnh lầu cao càng thấy rõ,
Vui chân xe nhỏ dạo đi chơi.
Khách thường đi lại bình hoa đẹp,
Hướng tới lầu thơ để hẹn lời.