Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Hữu Đáp
Đăng bởi Vanachi vào 25/06/2017 16:24
披雲直上石門扁,
俯瞰層峰列下屏。
李主遊觀遺像在,
范公勳業故山銘。
地開陽谷先藏日,
人向岩阿使氣靈。
絕頂坐看今古事,
河山依舊自高清。
Phi vân trực thướng thạch môn thiên,
Phủ khám tằng phong liệt hạ bình.
Lý chúa du quan di tượng tại,
Phạm công huân nghiệp cố sơn minh.
Địa khai Dương Cốc tiên tàng nhật,
Nhân hướng Nham A sử khí linh.
Tuyệt đỉnh toạ khan kim cổ sự,
Hà sơn y cựu tự cao thanh.
Đội mây lên thẳng đến cửa động hẹp,
Cúi nhìn từng từng ngọn núi bày ra ở phía dưới như bức bình phong.
Vua Lý đến chơi, nay còn để tượng ở đây,
Sự nghiệp lớn của Phạm công xưa vẫn còn được khắc ở núi.
Đất mở ra hang Dương Cốc mà nơi mặt trời mọc trước, giờ còn đây,
Người đều hướng về ngọn núi ấy, vì vậy khiến nó có linh khí.
Ở chỗ đỉnh cao nhất ngồi xem sự việc xưa nay,
Thì sông với núi vẫn như xưa tự nó cao thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/06/2017 16:24
Cửa đá mây che dấn bước lên,
Non xanh trùng điệp ngút tầm nhìn.
Lý vương du ngoạn hình còn đó,
Phạm tể công lao chữ vẫn nguyên.
Dương Cốc bình minh nơi đất mở,
Nham A linh khí chốn nhân duyên.
Xưa nay sự thế nhìn suy ngẫm,
Sông núi thanh cao tự cổ truyền.
Gửi bởi 陶夢曦 ngày 07/06/2022 23:00
Xem ảnh chụp bài thơ trên tại địa chỉ https://vtc.vn/...-ar382804.html, nhận thấy phần phiên âm Hán - Việt có đôi chỗ sai sót:
1. Câu đầu "Phi vân trực thướng thạch môn thiên", ở đây người dịch đã nhầm chữ 扃 (quynh) ra chữ 扁 (thiên, biển). => "phi vân trực thướng thạch môn quynh" 披雲直上石門扃.
2. Câu 2 "phủ khám tằng phong liệt hạ bình", ở đây người dịch nhầm chữ 羣 (quần) ra chữ 層 (tằng) => "phủ khám quần phong liệt hạ bình" 俯瞰羣峰列下屏.
3. Câu 6 "nhân hướng Nham a sử khí linh" 人向岩阿使氣靈, ở đây đúng ra phải là "nhân hướng Nham a tiện khất linh" 人向岩阿便乞靈. Người dịch đã nhầm chữ 便 (tiện) thành chữ 使 (sử), 乞 (khất) thành 气 (khí). Vả lại "khất linh" mới đối được với "tàng nhật" ở câu 5, vì cùng đều là ngữ động - tân. Còn nếu là "khí linh" thì không đối, câu thơ trở nên thất luật.