病後遣憂

不是眈貧不做官,
做官容易做人難。
我心匪石窮彌固,
天道如旋往復還。
淡酒借餐沖宿悶,
残爐留火護宵寒。
一生得喪消閒夢,
留取鬚眉對两間。

 

Bệnh hậu khiển ưu

Bất thị đam bần bất tố quan,
Tố quan dung dị tố nhân nan.
Ngã tâm phỉ thạch cùng di cố,
Thiên đạo như toàn vãng phục hoàn.
Đạm tửu tá xan trùng túc muộn,
Tàn lô lưu hoả hộ tiêu hàn.
Nhất sinh đắc táng tiêu nhàn mộng,
Lưu thủ tu mi đối lưỡng gian.

 

Dịch nghĩa

Không phải vì ham nghèo mà không làm quan,
Làm quan dễ thôi, làm người mới khó.
Lòng ta không phải đá, càng khốn cùng lại càng vững,
Đạo trời, như vòng tròn, đi qua rồi lại quay lại.
Mượn cốc rượu nhạt nuốt trôi bát cơm, xua đi nỗi buồn,
Bếp tàn còn giữ được tí lửa đỡ cho đêm đông lạnh.
Một đời được hay mất tiêu tan với giấc chiêm bao,
Chỉ còn lại chút râu mày tỏ cùng trời đất.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Chẳng phải mê nghèo quan chẳng muốn,
Làm quan thực dễ, khó làm người.
Lòng ta chẳng đá, cùng càng vững,
Tạo hoá xoay vòng đầy lại vơi.
Rượu nhạt lùa cơm buồn ắp dạ,
Lò tàn đỡ lạnh lửa cầm hơi.
Một đời được mất tan cùng mộng,
Để lại mày râu đối đất trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Há phải ham nghèo bỏ tước phong,
Làm người trọn đạo khó vô cùng.
Lòng ta chẳng đá, càng thêm vững,
Thợ tạo xoay vòng, bĩ lại thông.
Rượu nhạt đưa cơm nên giấc đẫy,
Lò tàn rấm lửa đỡ đêm đông.
Cuộc đời được mất nhường cơn mộng,
Để lại râu mày với núi sông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bỏ quan đâu phải ham nghèo
Làm quan lại dễ làm người khó thay
Lòng ta nào có lung lay
Dẫu cho con tạo vần xoay mặc tình
Lò tàn sưởi ấm đêm đông
Đưa cơm mượn rượu cho xong tháng ngày
Đời người một giấc mộng dài
Đất trời còn lại râu mày này thôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời