Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 06/05/2010 06:01, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/05/2010 10:24
五嶺岹嶢鎮越陲,
許多景致占清奇。
鬱蔥冬後松千幹,
濃艷春前梅一枝。
銅柱徵王留舊蹟,
石街張相儼叢祠。
封疆自古分中外,
堪羨天工巧設施。
Ngũ Lĩnh thiều nghiêu trấn Việt thuỳ,
Hứa đa cảnh trí chiếm thanh kỳ.
Uất thông đông hậu tùng thiên cán,
Nùng diễm xuân tiền mai nhất chi.
Đồng trụ Trưng Vương lưu cựu tích,
Thạch nhai Trương tướng nghiễm tùng từ.
Phong cương tự cổ phân trung ngoại,
Kham tiễn thiên công xảo thiết thi.
Ngũ Lĩnh cao chót vót trấn giữ biên giới đất Việt,
Có nhiều phong cảnh chiếm phần thanh kỳ.
Sau mùa đông nghìn gốc tùng vẫn xum xuê,
Trước mùa xuân một cành mai tươi đẹp.
Cột đồng còn lưu dấu cũ từ thời Trưng Vương,
Đường đá nghiễm nhiên còn toà đền tướng họ Trương.
Bờ cõi từ xưa đã chia ranh giới Trung Quốc với ngoại bang,
Khen tài thợ trời khéo bày đặt phong cảnh núi này.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 06/05/2010 06:01
Cheo leo Ngũ Lĩnh trấn từ xưa,
Nhiều vẻ thiên nhiên cảnh đáng thơ.
Đông hết, thông tươi ngàn gốc vững,
Xuân gần, mai trổ một cành chờ.
Trưng Vương nuốt hận: đây đồng trụ!
Trương tướng ghi công: ấy điện thờ.
Bờ cõi Bắc Nam chia tự cổ,
Thợ trời đắp núi ngắm thêm ưa.
Gửi bởi PH@ ngày 25/04/2017 10:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 01/12/2017 16:22
Ngũ Lĩnh vút cao, ải Việt đây
Bao nhiêu cảnh đẹp lạ lùng thay
Sau đông tùng rậm xanh ngàn gốc
Mai đẹp trước xuân trắng một cây
Đồng trụ Trưng Vương lưu dấu cũ
Đá đường Trương tướng miếu nghiêm xây
Từ xưa bờ cõi chia nam bắc
Khen thợ trời kia khéo sắp bày.