Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/01/2019 09:32
舟滿江心埔滿堤,
電燈光炤火車嘶。
山河奕葉前林邑,
人物繁華近泰西。
故里春深鶯語鬧,
他鄉秋夢蝶魂迷。
俏愁散步香橋外,
嬴得桃花我品題。
Chu mãn giang tâm phố mãn đê,
Điện đăng quang chiếu hoả xa tê.
Sơn hà dịch diệp tiền Lâm Ấp,
Nhân vật phồn hoa cận Thái Tê.
Cố lý xuân thâm oanh ngữ náo,
Tha hương thu mộng điệp hồn mê.
Tiêu sầu tản bộ Hương kiều ngoại,
Doanh đắc đào hoa ngã phẩm đề.
Thuyền đầy lòng sông, phố đầy bờ đê
Ánh đèn điện chiếu sáng, tiếng còi xe lửa kêu vang
Dân tộc ta kế tiếp Lâm Ấp trước kia mà làm chủ núi sông này
Người và vật ở chỗ xinh đẹp và đông đúc này có phong thái gần gũi người và vật ở các nước Âu Mỹ.
Ở quê cũ, càng vào xuân thì chim oanh càng kêu vang lừng
Nơi xứ lạ, giấc mơ mùa thu khiến hồn bướm đê mê.
Để tiêu sầu bèn đi tản bộ ngoài cầu sông Hương
Thấy cây đào nở đầy hoa bèn đề thơ phẩm bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2019 09:32
Thuyền đầy sông nước, phố đầy đê,
Xe lửa còi vang, điện sáng loè.
Thừa kế sơn hà Lâm Ấp trước,
Ganh đua nhân vật Mỹ Âu kề.
Làng xưa xuân đến oanh inh ỏi,
Xứ lạ thu sang bướm mộng mê.
Thả bộ ngoài cầu Hương giải muộn,
Sum suê đào nở có thơ đề.