Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2019 20:36
龍鳳觀風地轄中,
登臨谷寺寺虛空。
悽山面海開禪室,
鑿石披荊作梵宮。
左壁有坑通黑府,
上塵留隙洞玄穹。
神僧茹采歸何處,
悶聽潮聲鼓海東。
Long phụng quan phong địa hạt trung,
Đăng lâm cốc tự, tự hư không.
Thê sơn diện hải khai thiền thất,
Tạc thạch phi kinh tác phạm cung.
Tả bích hữu khanh thông hắc phủ,
Thượng trần lưu khích đỗng huyền khung.
Thần tăng nhự thái quy hà xứ?
Muộn thính trào thanh cổ hải đông.
Đến xã Long Phụng trong hạt ta trị nhậm mà quan sát phong tục và tìm hiểu dân tình
Lên tới chùa Hang thì thấy chùa trống rỗng như hư không
Lưng ghé vào núi, mặt quay ra biển mà mở nhà thiền
Đục đá phát gai mà làm chùa thờ Phật
Nơi vách phía tả có hang xuống âm phủ
Trên trần còn để lại lỗ hổng trông thấy rõ vòm trời
Nhà sư có thần thông, chỉ ăn rau, đi đâu rồi?
Lòng ta không vui khi nghe tiếng sóng vỗ ở biển đông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2019 20:36
Xem xét dân tình đến xã Long
Chùa Hang lên đó tợ hư không
Dựa non nhìn biển làm thiền thất
Đục đá phát bờ dựng phạm cung
Cạnh vách có khe thông hắc phủ
Trên trần chừa lỗ lộ huyền khung
Nhà sư tịch cốc đi đâu nhỉ
Chợt thấy buồn nghe sóng biển đông!